10.02.2012 в 23:01
Пишет Captain J.:старая добрая игра в топ-10 - вы даете мне любую тему (можно несколько), я честно пишу на это всё, что придет в голову в 10 пунктах, и по желанию даю тему в ответ.
let's the party begin!
URL записиlet's the party begin!
Captain J. книги, которые в оригинале лучше, чем в переводе
1. Первым был панический вопрос, неужели я прочитал в своей жизни десять книг в переводе и в оригинале, чтобы сравнить.
2. Вторым был еще более панический вопрос, неужели я вообще прочитал в своей жизни десять книг? Но тут мне пришлось взять себя в руки и ответить утвердительно, не взирая даже на филологическое образование.
3. Наконец, первая книга, о которой я подумал - это была "Триумфальная Арка" Ремарка - хронологически последняя, где я имел возможность сравнить оригинал и перевод. Причем именно в таком порядке. Перевод как-то неприятно поразил меня тягой к постоянной перестановке слов в предложении, от которой настроение тоже как-то моментально "переставлялось" и начинало выглядеть совсем не так, как должно, а общая атмосфера, увлекаемая настроением, изменилась если не до неузнаваемости, то точно существенно. При этом перевод был достаточно точен, но я его закрыл в раздражении: он казался мне каким-то упрощенным, нелепым и пошловатым, как будто кто-то вечером вместо моих любимых рыжих фонарей врубил везде банальные белые лампы дневного света.
4. На этом месте я подумал, что мои ответы тебя разочаруют, потому что никаких десяти книг ты в них не найдешь, ибо конкретика в принципе не лезет в мою голову и ничего определенного не вспоминается, а объяснение "почему" всякий раз будет выглядеть примерно одинаково.
5. Но я подумал еще немного и решил, что точно могу поделиться еще одним наблюдением: читать иностранный перевод книги, оригинал которой написан на другом иностранном языке — последнее дело. То есть, это что-то несусветное, когда ты пытаешься читать на немецком книгу, переведенную с английского. Сколько раз я ни пробовал заниматься этой ерундой во время пребывания в немецкоязычных регионах, столько раз и накалывался. Через текст приходится буквально продираться, стиль почему-то отсутствует, как данность, слова сплошь пресные и безвкусные и я не могу, никак не могу заставить себя пробиться через этот ужас до победного конца.
6. Диккенс. Я знаю, это внезапная перемена после предыдущих пунктов, но я же честно пишу то, что взбрело в голову, как и означено в условиях флешмоба. В оригинале мне, почему-то, не раз дарили именно Диккенса. Хотя вот надо же, я не могу вспомнить, за что обругать перевод, так что это, наверное, совсем уже не в тему.
7. "Хроники Амбера" Роджера Желязны. Ну, тут проблема в том, что переводили это все, кому не лень, так что вариантов перевода существует пруд пруди, и вот когда ты сталкиваешься с чем-то таким особенным, изобретенным автором и присущим только и исключительно его миру, а потом вдруг смотришь на то, что породил в ответ измученный поиском адекватного соответствия переводчик, становится жалко всех и сразу: автору, которому так не повезло, переводчику, который столько страдал, и читателю, который вынужден проглотить эту пилюлю.
8. В довесок к предыдущему пункту добавлю: в неоднотомных изданиях есть еще и другая проблема: разные переводчики у различных частей одного цикла. И вот эти самые переводчики никакой связи друг с другом не имеют и лепят каждый свое, а несчастному читателю после приходится самостоятельно разбираться, каким чудом "Огненный Путь" превратился в "Лабиринт", а "Отражение" в "Тень" или наоборот... В то время как оригинал свят и прекрасен в своей каноничности.
9. Сейчас поржем: Гарри Поттер. Ну, как при такой теме не вспомнить горе-Поттера и его чудесные переводы? Мне кажется, тут даже не надо ничего объяснять - тема-то довольно избитая, хоть и подзабыта в связи с утратой актуальности.
10. Фауст Гёте. И чего я внезапно о нем подумал? Да и не подумал вовсе, а просто начал мысленно декламировать отрывок, который знаю наизусть. В оригинале, разумеется, потому что в переводе я наизусть из него не знаю ни строчки. Ну, может, одну. Две. Или три. Классике везет чаще, чем современной литературе: переводы ее бывают качественны и хороши. Но авторский текст все равно остается эталоном. Это же как urtext'овая редакция в нотах — что-то трепетное и почти священное, очень отчетливое, самая эссенция, исток... ну, как это можно в точности переложить на другой язык? Любое такое переложение - это шаг к camera obscura, затемнение и растуманивание сущности первозданного текста.
Прости меня, Кэп, я сделал, что мог.
mrsZabini - фильмы, которые.
1. Бен Гур. Первый фильм, который застрял у меня в голове. Я о нем как-то до сих пор боюсь говорить, потому что он хранится в моей памяти, как семейная реликвия, с особым пиететом.
2. Лабиринт. Совершенно обыкновенная сказка с абсолютно невнятной и неестественной Коннелли и невыразимо прекрасным Боуи-в-белом-парике. Мне дала посмотреть кассету моя дорогая М. классе в пятом, если не раньше, и с тех пор светлый образ Джарета то в одном, то в другом воплощении преследует меня по жизни. От него просто невозможно отделаться!
3. Первая часть Властелина Колец. По четвергам, когда мне никуда не было нужно после обеда, я приходил из школы, засовывал кассету в проигрыватель, надевал большие такие наушники и проваливался на два с лишним часа.
4. Безумный день, или Женитьба Фигаро. Не фильм даже, а экранизированная театральная постановка; та, которая с Ширвиндтом и Андреем Мироновым в авангарде, длинная, но прекрасная.
5. Назад в Будущее. Эти фильмы - часть моего детства. У нас тогда только недавно появился видеомагнитофон, кассет с фильмами было мало, и мы часто пересматривали те, которые имелись в наличии.
6. Индиана Джонс. То же, что и в предыдущем пункте. Мне лично особенно нравится серия про "последний крестовый поход". Харрисон Форд в тандеме с Шоном Коннери - это почти нирвана.
7. Пятый элемент. У нас по дому гуляют оттуда два вопроса: 1) "Вы немцы?" и 2) "Где мой прекрасный Корбан Даллас?" Я уже только за это готов его любить.
8. Реальная любовь. Помню, как пытался усадить родителей посмотреть кино, а они все никак не хотели верить, что я выбрал хороший фильм. Но это хороший фильм.
9. Эквилибриум. Сам не очень понимаю, как так вышло. Говоря откровенно, далеко не лучший фильм. Но почему-то я несколько раз пересматривал его в оригинале и под его влиянием выучил наизусть стихотворение из Йейтса. И вообще, я его втайне люблю, хотя и нахожу это иррациональным.
10. Доктор Кто. Ничего, что это сериал? Потому что он съел мой мозг, и все такое прочее. Но об этом ты и сама прекрасно знаешь.